Saturday, July 17, 2010

Workaround Big Fish Games

German English manners

About the blog basicthinking.de i went to the press release Association German language , the open letter to Telekom - has written here at the CEO René Obermann:
Mr Obermann as German-speaking customer of a German company, I feel this offer made to the arm. And I would be delighted if you could fulfill your responsibilities as CEO and stop this nonsense in the future. Unfortunately, I have voted in this year's election to Sprachpanscher of the year already. If I had predicted above scandal collection you would have been my candidate.
course, it involves the use of various terms from the telecom advertising. And the cited terms like Business Flat Premium, Business, National Flat, basic business, business call, Desktop Solutions, Domain Name Service, Octopus Mobility Services etc. have no place in a generally understandable advertising anything.

Now we meet in the brave new World IMMR new Anglicisms. This is - and here I disagree with many language purists - usually an expression of a living language. There are - especially in the special languages such as computer science - concepts that can not be Germanize. Loi relative à l'an emploi de la langue française , a law as in France, the penalty If, for example, the use of English without a French translation under slogans would be superfluous. However, one wishes every now and turn it into such a regime, some neologisms to an end. Annoying are terms that exist in the original or not have a completely different meaning:

  • That it's not mobile in the English speaking is, has become known slowly and has already established itself in language use. There are also the words talk show host and service point only in German.
  • Public Viewing: In the U.S., so that the public laying out of a dead man described. I always wonder whether we hold the Americans for necrophiliac.
  • politicians like to use the term " until the end of the day . Here again the English metaphor at the end of the day "simply translated 1:1. Originally it means "eventually", "eventually".
  • Even the English idiom " that means" is used repeatedly wrong. Words, characters and events have no opinion, but one meaning. Who 's that mean "with" the says "translates to the difference in meaning between" importance is (English "meaning") and "opinion " (English "opinion") apparently unaware .
  • Peter's Frittenbude has apparently been the normal use of language. The spelling in the separated by ending with apostrophe - 's here has already capitulated and sent the genitive finally retired. I like It still does not - then I would rather use the Lower Rhine demm Pitter Pommesbuud sing!
  • What I noticed in recent times, the term Body Bag . Here again, blowing a necrophiliac breath, because a body bag is actually a body bag.
  • A official the way, is not official, but simply a civil servant. And administration should also please not in the news translated with administration, but simply with government.
Many of these examples can be found incidentally on uebersetzungsfallen.de . It will be noted that the found sloppy use of these terms are also entering the so-called quality journalism and has found not only in advertising.

This criticism has nothing to do with language purism. Especially in our Lower Rhine home Lehnsworte French have created a living vernacular. The most beautiful example of this is to be the origin of the Fisimatenten . The derivation of the word from the French during the Napoleonic occupation of the Rhineland: "Voulez vous visiter ma tente ?" is unfortunately not used linguistically, but again, regardless of which reflects the charm of the region. Which brings us to charm , Trottoi r and Paraplu again on the matter. Here is the dictionary is recommended the Rhineland Regional Council - with the title here Rheinisches mitmach dictionary anschrammt also a little Ortografie.

We do not become cranky and continue to drink our coffee to go and from time to cancel a few dates and some data download . And listen Guido Westerwave as he skillfully formulated: I am the new minister outside germany. No one can reach me the water!

0 comments:

Post a Comment